Gojo

      One the 2nd day of the DKMS Soke mentioned the term 五定“Gojo”.  This was a term that I had not been very familiar with at the time and therefore the translation was not accurate.  Many people have requested a clarification, so I would like to take a few minutes here and do my best to clarify what Soke was talking about.  The details of this are mentioned in the soon to be released Budo Taijutsu Book in the chapter for Togakure Ryu, so I will avoid spoiling it too much.  Please also remember that the theme for next year is Togakure Ryu, so there is plenty of opportunity for the meaning to develop.

I have a given a rough translation for each.

The Gojo (五定)are:

  • 不滅の布施    (Fumetsu no fuse) Immortal offerings
  • 真道の持戒    (Mamichi no Jikai) Pure path of Buddhism
  • 自然の忍辱 (Shizen no ninniku) Forbearance of nature
  • 自然の超越 (Shizen no choetsu) Trancendence of nature
  • 光明の悟り     (Komyo no satori) Enlightenment of hope-same Komyo as Shiken harimitsu Dai KOMYO

3 Responses to “Gojo”

  1. Arnaud Cousergue Says:

    Doug,
    I would like to put your articles on our French Forum with your name and blog address. Is it ok with you?

    No, is acceptable. :)

    Arnaud

  2. Dustin Says:

    (Shizen no ninniku) Forbearance of nature. Is this similar to shugendo?
    -Yes, I believe it is. Good Example.

  3. Zero Says:

    I had the very good fortune of training in Japan a while back and enjoyed your translating a great deal in one of the shihan’s classes (Nagato sensei, I think, but I’m not sure). I was kind of disappointed, however, in that for the most part translation at hombu and Ayase is now almost always done by the same person. I enjoyed his translations as well, but always feel safer getting my information from mulitple sources! There were some other folks present besides yourself who trained but never spoke (translated) a word, even though I had very much enjoyed their translating efforts in the past. Do translators ‘burn out’ from time to time, or is this a cyclical thing that you translators work out amongst yourselves? How do the pressures of translating affect you? I’d love to hear anything you have to say on this topic.

    Great work in any case, and thank for sharing your translation of the ‘gojo’ concept. Much to ponder!

Leave a Reply