Thoughts on Translation
I have been involved in translating for Soke now for more than a decade.
When I think back on the first time that I stepped forward and mustered up enough confidence to try and translate, I realize it was like most things Bujinkan, the ability comes with time and experience. What matters in getting started with anything, is the guts to get started and the drive to carry on.
Translation of Soke’s words, ideas and metaphors is not easy. It has taken many years of training to be in tune with Soke. There are still many times that I might not have the vocabulary or the history background to fully understand, but somehow, the tune just makes sense.
I realized that this is the same as our Budo. It can only come with time and does not have to be perfect to be effective. What matters is not the detail or waza, but the feeling.
Being somewhat of a musician, I like to make the comparison to music. Soke often does.
The gokui of translation, in my humble opinion, is like a song. It is the melody that matters and not the words. You can know all the words, but it is nothing if there is no melody.
The melody is what moves the heart.
November 23, 2007 at 6:02 pm
After recently returning from a trip to japan to train, I have to say I am very grateful for your efforts and dedication to translating Soke.
November 25, 2007 at 9:21 am
Doug! thank you so much for your effort!
Keeping in tune it’s also difficult, you have to
keep to a rythm which sometimes is uncertain.
I admire your dedication and your kindness for
sharing it over the net!
Thanks for all!!!
David Palau
Colombia.
November 26, 2007 at 7:19 pm
it is a very interesting symphony in which sensei orchestrates
dont you agree???
even when hes not doing anything … it seems the floweres continue to bloom..
November 27, 2007 at 5:35 pm
Doug, that music comparison was so cool. It makes me think of the living creative process of knowing the feeling of a song and being able to “jam” (improvise) while staying true to the feeling of the music. i think it kinda works for the “technique vs feeling” concept also, know the chords (waza) while keeping yourself tuned to Soke as he keeps the music (feeling) vibrant and alive.
November 30, 2007 at 4:00 am
Doug, thank you. You and the others who translate for him have learned this ‘feel’ over a long time. We all appreciate this. Over the years, I’ve come to understand the language better and better, and appreciate more and more that it is a real challenge to translate our multi-faceted Soke whose words take us in all kinds of directions. 頑張りましょう!
感謝
November 30, 2007 at 5:06 am
Doug,
That is a great picture of you and Soke; I talked to the guys at class tonight about you and what you do. Keep well, and keep up the good work.
Stu
December 5, 2007 at 7:42 am
Great photo. Have a good one. Morgan.
December 7, 2007 at 4:29 am
Doug,
Your efforts, ability, and attitude are greatly appreciated! I know you have put a great deal of time and effort into it. Did you get the photo taken with Soke and the drawing?
Rob